PROBLEM

いま、教育現場が直面している
「言葉の壁」による課題とは?

日本語指導が必要な児童生徒数は、
約10年間1.9倍増加
している

外国人児童生徒等教育の現状と課題

※参照:文部科学省「外国人児童生徒等教育の現状と課題」(令和7年4月)
https://www.mext.go.jp/content/20250404-mxt_kyokoku-000041513_04.pdf

ポルトガル語、中国語、
フィリピノ語、スペイン語...
児童生徒言語多様化

外国人児童生徒等教育の現状と課題

↓ ※参照:文部科学省「外国人児童生徒等教育の現状と課題」(令和7年4月)
https://www.mext.go.jp/content/20250404-mxt_kyokoku-000041513_04.pdf

文部科学省の調査によれば、日本語指導が必要な児童生徒の数は約10年間で1.9倍に増加しています。
また、児童生徒の言語についてもポルトガル語・中国語をはじめ多様化しており、教育現場では対策が急務となっています。

先生や教育委員会の方々の
負担が増加しているのです。

課題

1

人手不足

人手不足で
日本語指導員が足りず、
先生の負荷が増大
課題1 人手不足

日本語指導が必要な児童生徒の
増加に、日本語指導員の募集が
追い付かない

  • 児童生徒側は、日本の学校生活などについてのガイダンスがままならないまま学校に行くことになる
  • 先生側は「明日から外国人児童生徒の担任を持つ」ということが増え、負荷が増大している

課題

2

意思疎通が難しい

学校生活の基盤となる
必要な連絡事項を
正しく伝えることができない
課題2 意思疎通が難しい

授業以前に重要な、行事や文化の
説明、必要な持ち物等の連絡を
正しく伝えることができない

  • 正しく伝えるためには準備に時間がかかるうえ、先生・外国人児童生徒ともに不安を持ちながらコミュニケーションを取ることになる

課題

3

通訳士の調整に
時間がかかる

通訳士が必要な面談等の
日程調整に時間が掛かり、
コストも増大
課題3 通訳士の調整に時間がかかる

三者面談の際、外国人保護者と
通訳士を交えた日程調整に
相当な時間を要する

  • 日程が決まった後も、保護者・通訳士それぞれからリスケになることもあり、その度に業務負荷が増えてしまう
教育現場を救う「多言語通訳システム」とは?
 【教育委員会向け】
『KOTOBAL』の資料
【無料】はこちら

REASON

『KOTOBAL』が
教育現場に選ばれる理由

「人材不足」「コミュニケーションの難しさ」「通訳士調整の労力とコスト」といった教育現場の課題に対して、多言語通訳サービス『KOTOBAL』は、以下のような理由で選ばれています。

先生の負荷が
軽減できる
先生の負荷が軽減できる

KOTOBALは、最大32言語に対応。 授業中の先生の発話やホームルームの連絡事項などを、スムーズに訳すことができます。
「明日から外国人児童生徒の担任を持つ」ということになっても、KOTOBALがあるだけで、安心して学べる環境を構築できます。

必要な連絡事項を
安心して正しく
伝えられる
必要な連絡事項を安心して正しく伝えられる

タブレット、またはGIGAスクール端末を介して話すだけで、正しく情報伝達を行うことが可能に。
これまでかかっていた準備時間が不要となり、先生・児童生徒ともに安心して双方向のコミュニケーションを取ることができるようになります。

通訳士の調整にかかる
労力とコストを
削減できる
通訳士の調整にかかる労力とコストを削減できる

KOTOBALは、予約不要でオンラインオペレーター通訳に接続することが可能。
通訳士を交えた日程調整の時間がほぼ0になり、先生・教育委員会の負荷を軽減することができます。

DIFFERENCE

一般的な翻訳アプリと『KOTOBL』の
教育現場における違い

通訳士以外に翻訳アプリという手段もありますが、『KOTOBAL』とはどのような違いがあるのでしょうか。 実際に『KOTOBAL』を導入された教育委員会と学校の先生の声、翻訳アプリとの比較表をご覧ください。

▼横スクロールできます▼
一般的な翻訳アプリ KOTOBAL
スピード 発話の度にボタン押下が必要 ボタン操作は始めの一度だけなので、スムーズにコミュニケーションがとれる
オンラインオペレーター通訳 非対応 予約不要でオペレーター通訳に接続可能
セキュリティ 製品により異なる
(無料アプリは、第三者に見られる形で保存されるリスクがある)
自治体でも100近く使用されているほど高セキュリティ
先生視点
  • 発話の度にボタン操作が必要なので、コミュニケーションに時間がかかる
  • 三者面談の場面では適さないため、通訳士を手配する必要がある場面も多い
  • ボタン操作が不要なので、スムーズなコミュニケーションが可能
  • 予約不要でオペレーター通訳に接続できるため、三者面談の日程調整などの業務負荷を軽減できる
外国人児童
生徒視点
  • 1対1のコミュニケーションが主となり、最低限のやり取りにとどまってしまう
  • 複数人でコミュニケーションが取れるので、日本人児童生徒とも仲良くなれる
  • 言葉の壁を越えてSOSを発信しやすく、安心して学校に通える
利用シーン 最低限の情報伝達にとどまってしまう 授業中の先生の発話、グループワークやホームルームでの情報伝達、三者面談など幅広く利用可能

※自社調べ(2025年9月時点)

板橋区第三中学校の
インタビュー記事
利用している先生の声を
インタビュー記事で詳しく読む

SCENE

『KOTOBAL』
教育現場での活用シーン

授業中

授業中

日本語が全くわからない初期段階でも、言葉の壁を解消して授業に参加できる!

グループワーク

グループワーク

グループワークにもスムーズに混じることができるので、対話的な学びのサポートにつながる!

ホームルーム

ホームルーム

必要な連絡事項が正しく伝えられる・伝わるので、先生・児童生徒ともに不安を解消!

休み時間

休み時間

言葉の壁を越えてコミュニケーションが取れるので、クラスメイトと打ち解けるきっかけになる!

保護者面談

保護者面談

予約不要で通訳オペレーターに接続可能。細かいニュアンスまでやり取り可能で、先生も保護者も安心して会話できる!

保健室

保健室

保健室で症状を正確に確認することができる。また、緊急時の対応について事前に確認することができるので、先生・児童生徒ともに不安がなくなる!

対応言語が多い!
誰でも簡単に使える!言葉の壁を無くしたい教育委員会が導入すべき多言語通訳サービス『KOTOBAL』
対応言語が多い!
誰でも簡単に使える!言葉の壁を無くしたい教育委員会が導入すべき多言語通訳サービス『KOTOBAL』

教育現場での
コミュニケーション課題の解決は、
KOTOBALにお任せください。

ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください
KOTOBALの
詳しい資料はこちら
お電話でのお問い合わせはこちら
平日09:30~17:30
ページトップへ戻る